Posts tagged ‘Laurean Gherman’

31/10/2015

Când la recurs mă cheamă amintiri. Shakespeare (Sonet XXX)

William Shakespeare

William Shakespeare

Prietenul Laurean mi-a trimis un nou sonet shakesperian, al XXX-lea, pe care l-a tradus. Mă bucur să vi-l arăt, mai întâi în original, apoi în traducerea lui.

27/07/2014

La moartea ta, nu va mai fi nimic (SHAKESPEARE – Sonet XIV)

Pagina de Facebook Sonete Shakespeare

Pagina de Facebook Sonete Shakespeare

Public azi Sonetul XIV al lui Shakespeare, tradus de Laurean. Traducerea a fost postată pe pagina de Facebook şi are o încărcătură aparte.

read more »

23/10/2013

Raport despre blogosferă. Sonete Shakespeare

Blogul Sonete Shakespeare al lui Laurean Gherman

Blogul Sonete Shakespeare al lui Laurean Gherman

Astăzi vă vorbesc despre blogul unui prieten pe care l-am cunoscut virtual cu ceva ani înainte de a-l vedea în carne şi oase. Laurean e un tip talentat, cult şi meticulos, un poet adevărat atât la vedere cât mai ales în interior, deşi practică (sic!) o meserie aparent îndepărtată de poezie. Chiar dacă eram prevenit de latura lui poetică profundă, am rămas paf atunci când mi-a destăinuit că marea lui pasiune o reprezintă sonetele lui nenea Will.

read more »

23/08/2013

Şi-n ochii mei mai tânără devii. Shakespeare, Sonet XV (trad. Laurean)

sh

Un Will Shakespeare stând cuminte şi luând notiţe. Sau pătruns de inspiraţie.

Traducerea Sonetului XV îi dă cele mai mari emoţii lui Laurean (aşa mi-a mărturisit). Din punctul meu de vedere, curge bine, ca de obicei. Poate, zic poate, ar mai fi de făcut o „revizie” la primele versuri. Eu am avut nevoie de recitiri ca să pot intra în ritm, atmosferă. În orice caz, dacă vreţi să criticaţi, acum e momentul! 🙂

SHAKESPEARE – SONET XV

Când mă gândesc la lume ca perenă,
Cum e perfectă doar pentr-o clipită,
E-o simplă piesă pe-o imensă scenă,
De stele, în secret, înrâurită.

read more »

02/08/2013

Când nu te văd, măcar să-ţi simt parfumul. Sonetul V, Shakespeare, tradus de Laurean

Semnătura domnului William Shakespeare

Semnătura domnului William Shakespeare

Laurean e din ce în ce mai prolific, ceea ce mă bucură. Mai jos, e Sonetul V. Aici e pagina lui de Facebook (unde găsiţi tot ce a scris în ultima vreme), aici e blogul lui, iar aici sunt traducerile sonetelor pe care mi le-a încredinţat până acum spre publicare. În fine, aşa cum ziceam, mai jos e Sonetul V.

Sonetul V

Aceleaşi ore care ţi-au croit
Trup adorabil desfătând priviri
S-or dovedi tirani cu-acelaşi chip
Frumosul covârşindu-l de sluţiri.

Timp fără tihnă, pe oricare vară
În iarnă o transformi şi o îngheţi,
Îngheaţă seva, frunzele-s povară,
Splendoarea-i desfrunzită sub nămeţi.

Când floarea vieţii nu o distilezi,
În vas de sticlă să o ţii captivă,
Nici fastul frumuseţii nu-l mai vezi,
Nici ce-o făcea să fie atractivă.

Te distilez şi iernii-i aţin drumul,
Când nu te văd, măcar să-ţi simt parfumul.

read more »

31/07/2013

Cu voie faci iertabile greşeli. Sonet XLI, Shakespeare (tradus de Laurean)

William Shakespeare, desen luat de aici.

William Shakespeare, desen luat de aici.

„E poate, zic eu, cea mai curajoasa traducere de pana acum, ce muta rostul geloziei naturale de pe frumusete, catre gratia feminina”, mi-a spus bunul meu prieten Laurean. Vă las să decideţi dacă e aşa.

 

SHAKESPEARE – Sonet XLI

Cu voie faci iertabile greşeli,

Când îţi lipsesc din suflet uneori,

Cum anii fragezi se cuvin rebeli,

Tentaţia ţi-e sfetnic deseori.

Eşti cavaler, astfel de cucerit,

Tu eşti plăcută, demnă de curtat;

Când o femeie-ncearcă, ce tâmpit

Renunţă fără a fi profitat?

Însă puteai să nu te-atingi de ea,

Strunind juneţe şi tumult hoinar,

El către desfrânare te forţa

Şi dublul legământ călcându-l iar:

Tentat de al ei farmec fecioresc,

De frumuseţea ta-am să mă feresc.

Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty, and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.

 

Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman’s son
Will sourly leave her till he have prevailed?

 

Ay me! but yet thou mightst my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:

 

       Hers by thy beauty tempting her to thee,
   Thine by thy beauty being false to me.

23/05/2013

Ce lacrimi de sirenă am sorbit (Sonet CXIX – Shakespeare)

Laurean nu se lasă şi nu se lasă şi mi-a mai trimis o traducere. De data asta, este vorba despre Sonetul CXIX, osutănouăşpele, „ăla care a fost considerat până acum o metafora a dragostei (toate traducerile româneşti o iau ca atare), dar e vorba despre perioada cât a fost bolnav (se pare, o boală ruşinoasă, zic exegeţii din zilele noastre)”, mi-a spus Laurean.

Citiţi, comentaţi, criticaţi şi/sau lăudaţi (folosiţi şi pagina de Facebook dedicată), daţi mai departe.

SHAKESPEARE – Sonet CXIX

Ce lacrimi de sirenă am sorbit,
Din alambic de iad înşelător,
Speram cu teamă, deznădăjduit,
Pierdeam când mă vedeam biruitor!

Ce erezie inima comite,

read more »

21/05/2013

„N-am să admit că suflete-nnuntite au stavile”. Shakespeare, Sonet CXVI tradus de Laurean

Bunul Laurean îşi duce mai departe proiectul, acela de a traduce, într-un timp rezonabil, toate sonetele shakespeariene. Are o pagină de Facebook unde postează traducerile şi mai intră în mici polemici amicale. În plus, mai e acest blog, care îi găzduieşte cu plăcere textele.

Acum tocmai a făcut o nouă traducere, Sonetul al CXVI-lea. E cald. Îl reproduc aici, aşa cum a avut bunăvoinţa să mi-l trimită:

 

Shakespeare Sonet CXVI (trad. Laurean)

N-am să admit că suflete-nnuntite

Au stavile. Iubiri nu sunt iubiri

De se preschimbă când sunt despărţite,

Ori se-ncovoaie sub dezamăgiri.

read more »

25/04/2013

Sunt inimă şi ochi încăieraţi (Sonetul 46 tradus de Laurean)

Cap de pagină de Facebook (Sonete Shakespeare). De văzut!

Cap de pagină de Facebook (Sonete Shakespeare). De văzut!

Mă bucur să găzduiesc pe acest blog o nouă traducere originală a sonetelor Shakesperiene realizată de prietenul meu Laurean. Găsiţi pe pagina lui de Facebook (daţi like, faceţi share) toată munca de până acum şi aici tot ce am preluat eu deja. Enjoy!

SHAKESPEARE – Sonet XLVI

Sunt inimă şi ochi încăieraţi,
Izbânda de-a te fi avut s-o-mpart;
Ochiul nu vrea şi ei să te arăţi,
Ea se râvneşte volnic de-al său hart.

read more »

17/10/2012

SHAKESPEARE. Sonet VIII (tradus de Laurean)

Sonet VIII (Shakespeare), versiunea originală şi traducerea lui Laurean Gherman

Sonet VIII (Shakespeare), versiunea originală şi traducerea lui Laurean Gherman

Bunul meu prieten Laurean, care e dator, întrucâtva, cu nişte PA-uri, nu se lasă şi traduce, cu îndărătnicie şi mult har, sonetele lui nea Will. Găsiţi munca lui de până acum pe pagina de Facebook special creată şi pe acest blog.

Laurean „năzuiește ca prietenul Will să fi iubit femeia” (după cum a mărturisit aici) şi mi-a încredinţat spre publicare traducerea Sonetului VIII, pe care îl puteţi descărca de aici (original şi traducere) dacă n-a fost suficient de lizibil în captura cu care am dechis acest articol. Enjoy!

28/06/2012

SHAKESPEARE – Sonet XXI (tradus de Laurean)

Laurean merge mai departe. A ajuns la Sonetul XXI (dar a mers „pe sărite”). Delectați-vă!
(Pe mine mă obsedează primul vers: „de muze n-am să mă mai las stârnit”).

SHAKESPEARE – Sonet XXI
De muze n-am să mă mai las stârnit,
De frumuseţea lor sulemenită,
Cu cerul însuşi te-am împodobit
Orice fălos doar cu-n fălos repetă,

read more »

17/06/2012

Cuvânt spre dumerire

Prietenul Laurean, foarte atent la comentariile pritenilor acestui blog, a dorit să scrie un „Cuvânt spre dumerire”, ceea ce s-a şi întâmplat:

„Făptașul acestor tălmăciri nu se găsește în necunoașterea inocentivă a tâlcurilor atribuite de secole sonetelor de față. Îi este la fel de limpede că este contemporan cu fenomenul Bob Wilson, care asociază identitatea sa sexuală cu citirea avangardistă a iubirilor prietenului nostru Will.

read more »

16/06/2012

SHAKESPEARE – Sonet XXVII (tradus de Laurean)

„Sonetul 27, înainte să-l pun pe facebook” (unde e, deja, o pagină dedicată acestui proiect, n. mea). Atât mi-a spus prietenul Laurean, apoi mi-a trimis minunăţia de mai jos.
A, a mai făcut precizarea că e, probabil, cel mai tradus (în limba română) sonet shakespearian şi mi-a oferit un link ales (cu alte traduceri celebre – mai că aş face un poll).

SHAKESPEARE – Sonet XXVII

Împovărat, grăbesc spre patul meu,
Astâmpăr celui frânt de colindat;

read more »

12/05/2012

SHAKESPEARE – Sonet XVI (tradus de un prieten)

Astăzi vă prezint al treilea sonet shakespearian tradus de prietenul meu Laurean. Primele două, aici și aici.
În acest caz, Laurean a revizuit o parte a traducerii după o observație pe care i-am făcut-o. Sper că a fost spre bine.

P.S. Vă rog să comentați, pentru că merită.

SHAKESPEARE – Sonet XVI

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify your self in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?

read more »

07/05/2012

Sonetul XLIX (Shakespeare), aşa cum l-a tradus un prieten

Vă prezint, mai jos, Sonetul XLIX, în traducerea aceluiaş prieten (aştept cu nerăbdare comentariile voastre).

SHAKESPEARE – Sonet XLIX

Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advis’d respects;

read more »

01/05/2012

Shakespeare, Sonet XXXVI – în traducerea unui prieten

Prietenul meu Laurean are numeroase calități. Printre ele se află și o slăbiciune frumoasă: aceea că traduce sonete shakespeariene. Mi-a încredințat câteva, vi le încredințez la rându-mi, cu rugămintea să le comentați. Vă mulțumesc.

SHAKESPEARE – Sonet XXXVI

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.

read more »

%d blogeri au apreciat: