Sunt inimă şi ochi încăieraţi (Sonetul 46 tradus de Laurean)

Cap de pagină de Facebook (Sonete Shakespeare). De văzut!

Cap de pagină de Facebook (Sonete Shakespeare). De văzut!

Mă bucur să găzduiesc pe acest blog o nouă traducere originală a sonetelor Shakesperiene realizată de prietenul meu Laurean. Găsiţi pe pagina lui de Facebook (daţi like, faceţi share) toată munca de până acum şi aici tot ce am preluat eu deja. Enjoy!

SHAKESPEARE – Sonet XLVI

Sunt inimă şi ochi încăieraţi,
Izbânda de-a te fi avut s-o-mpart;
Ochiul nu vrea şi ei să te arăţi,
Ea se râvneşte volnic de-al său hart.

Pledează inima că-i eşti în sine,
Un scrin în care ochiul nu răzbeşte,
Dar acuzatul neagă-aceste vine,
A ta splendoare–n el se oglindeşte.

Pentru dreptate, se convoacă
Juriul de cuget, inimii dijmaş;
Iar prin verdicte, inima o-mpacă
Şi ostoieşte ochiul pătimaş:

Căci lui, făptura ta i se cuvine,
Iar ei, iubirea tăinuită-n tine.

Original

Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture’s sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.

My heart doth plead that thou in him dost lie,
A closet never pierced with crystal eyes,
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.

To ‘cide this title is impannelled
A quest of thoughts, all tenants to the heart;
And by their verdict is determined
The clear eye’s moiety, and the dear heart’s part:

As thus: mine eye’s due is thine outward part,
And my heart’s right, thine inward love of heart.

7 Responses to “Sunt inimă şi ochi încăieraţi (Sonetul 46 tradus de Laurean)”

  1. Ştiu că a trebuit să mă minţi, ştiu că a trebuit să înşeli, să pari fierbinte şi rafinată sub voalul purei înşelăciuni, aristocratul porno perfect, atât de elegant şi ieftin, sunt bătrân, dar încă îmi mai place asta, O mie de săruturi adâncime.

    Apreciază

  2. -„O darling, let my blessed ear feel How thy heart’s pulses beat, Under the ray of thy eyes clear And unspeakably sweet.

    Apreciază

  3. -„O darling, let my blessed ear feel How thy heart’s pulses beat, Under the ray of thy eyes clear And unspeakably sweet.

    Apreciază

    • Mă amuză acest tip de comentarii care intră (pe bună dreptate?) în spam. Aici e vorba de o traducere în engleză a Luceafărului, făcută, pare-se, de un program (dacă mă înel, rog să fiu corectat!). Dar mi se pare cool să încasez astfel de spamuri la traducerile din Shakespeare ale lui Laurean 🙂

      Apreciază

Trackbacks

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat: