23/05/2012
Voi continua azi prezentarea site-urilor realizate de studenții mei de la Jurnalism.
Georgiana a ales să descopere diferite lucruri amuzante din perspectiva unui copil simpatic (dar nu numai). Irinnis, mărturisesc, mi-a făcut poftă de cremă de zahăr ars. Corina a încercat să adune fenomene inexplicabile, dintre care nu putea lipsi Pădurea Baciu. Andreea e și ea fascinată de curiozități.
read more »
0.000000
0.000000
Posted in ZideZi |
Leave a Comment »
12/05/2012
Astăzi vă prezint al treilea sonet shakespearian tradus de prietenul meu Laurean. Primele două, aici și aici.
În acest caz, Laurean a revizuit o parte a traducerii după o observație pe care i-am făcut-o. Sper că a fost spre bine.
P.S. Vă rog să comentați, pentru că merită.
SHAKESPEARE – Sonet XVI
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify your self in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
read more »
0.000000
0.000000
Posted in Amici |
5 Comments »
07/05/2012
Vă prezint, mai jos, Sonetul XLIX, în traducerea aceluiaş prieten (aştept cu nerăbdare comentariile voastre).
SHAKESPEARE – Sonet XLIX
Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advis’d respects;
read more »
0.000000
0.000000
Posted in Amici |
2 Comments »
06/05/2012
Iată ceea ce v-am promis zilele trecute.
Leii albi, filmul despre iaurt
Filmul Leii albi (Beli Iavovi) este un film despre iaurt. N-aţi mai văzut de multă vreme aşa ceva: nouăzeci şi trei de minute despre iaurt. Toată lumea ştie ce e ăla iaurt, dar iaurtul din Leii albi e un pic mai special.
Iar ceea ce îl face atît de special este capacul bidonului cu iaurt – mai precis ceea ce scrie sub capac. Căci premiul de un milion de euro promis norocosului care găseşte capacul-minune reprezintă, probabil, esenţa a ceea ce au înţeles muritorii din Sud-Estul Europei că înseamnă capitalismul.
Textul complet e în Dilema veche.
0.000000
0.000000
Posted in Mirări |
3 Comments »
01/05/2012
Prietenul meu Laurean are numeroase calități. Printre ele se află și o slăbiciune frumoasă: aceea că traduce sonete shakespeariene. Mi-a încredințat câteva, vi le încredințez la rându-mi, cu rugămintea să le comentați. Vă mulțumesc.
SHAKESPEARE – Sonet XXXVI
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
read more »
0.000000
0.000000
Posted in Amici |
2 Comments »