Am avut ocazia în toamna care tocmai a trecut să stau de vorbă cu o doamnă care are o poveste frumoasă. O doamnă care arată bine. Dar nu acesta este principalul ei atu. Irina Rahmanov, venită din Basarabia în urmă cu vreo unşpe ani, la facultate, are un plan și se ține de el. Are o filozofie. Şi se ține de ea. Are principii. Cel puțin așa am cunoscut-o eu în acea după-amiază de toamnă la o măsuță dintr-o cafenea cochetă aflată pe strada Ion Câmpineanu. Ne întâlnisem ca să ne cunoaștem, ca să-mi spună despre afacerea ei (tânjeam după o poveste de succes). Nu v-am spus încă, dar Irina conduce de zece ani Academia de traduceri*. Se află în expansiune, există mai nou un birou de traduceri in Bucuresti sector 4.
V-am mai vorbit despre Academia de traduceri, până și și Ilarion a auzit de ei. Eu i-am cunoscut și mi s-au părut interesanți fiindcă se lăudau că traduc din aproape orice limbă de pe lumea asta sau din cea trecută (fac traduceri şi din latină, greacă veche, zulu, inuită, maiaşă, quechua etc.). Mi s-a părut interesantă filozofia Irinei de a face afaceri, afaceri pe termen lung, de a fi parteneri cu clienţii, nu doar simpli executanţi. Cum sună? Blabla corporatist? Partea faină e că pe mine m-a convins (se pare că a fost destul de convingătoare și pentru Ziarul financiar). Academia de traduceri are peste 300 de colaboratori. traduce din toate limbile știute. Li s-a cerut să traducă inclusiv tatuaje!

Irina Rahmanov, creatoarea Academiei de traduceri, la ZF live. Sursa: zf.ro
Cel puțin la fel de faină e și povestea Irinei. E căsătorită cu un azer, primul student venit din Azerdbaidjean în România, are o soră în Thailanda, provine dintr-o familie mixtă (tatăl rus, mama româncă / basarabeancă), are două fiice şi n-ar da România pentru nimic în lume, se miră că românii sadea se plâng mereu şi vor să plece. Caută să îi convingă pe români să nu plece din România (ironic, nu?).
Desigur, Academia Irinei face traduceri foarte multe din limbi europene, nu doar din limbi considerate exotice. O pagină într-o limbă europeană costă în jur de 25 de lei. Îndărăt sunt specialiști de prima mână. Nu i-am încercat, dar o cred pe Irina atunci când spune că are traducători specializați pe domenii, are echipe care lucrează direct cu clienții.

Traducătoare la Academia de traduceri. Sursa: Facebook/academiadetraduceri
De exemplu, Departamentul Traduceri Italiană (traduceri română-italiană, italiană-română) este coordonat de un expert lingvist și un Project manager cu experiență de peste 5 ani. Toți traducătorii și interpreții de limba italiană sunt autorizați de Ministerul Justiției și au experiență de peste 10 ani.
„Traducerile sunt ulterior verificate și corectate de către un revizor și redactor. Traducerile specializate și traducerile tehnice necesită obligatoriu experiență și atenție deosebită la termenii tehnici. Aceștia uneori nu se găsesc în nici un dicționar de limbă italiană online sau format fizic. Astfel este nevoie uneori de mai mult timp și resurse umane de specialitate pentru a finaliza o traducere. Traducătorii se consulta uneori cu specialiștii în domeniul respectiv pentru a găsi soluția traducerilor complexe”, se arată pe site-ul Academiei de traduceri.
Mi-am adus aminte de întâlnirea cu Irina privind înregistrarea discuției ei cu Cristian Hostiuc, la ZF Live.