Am aflat despre indicele blabla din Dilemateca (de unde altundeva?). Ce se-ntâmplă? Ceva simplu: creatorii site-ului cu pricina au făcut un motor care calculează cât bullshit e într-un text.
Cu cât coeficientul e mai aproape de zero, cu atât textul e mai original, mai lipsit de clișee și mai dens în expresii rare sau originale. Interesant mi se pare faptul că un indice zero poate indica deficiențe stilistice. Înțeleg că un coeficient blabla cuprins între 0,1 și 0,3 certifică faptul că textul conține o cantitate de blabla suportabilă, deci un text de valoare.
Cred că ar fi interesant dacă s-ar pune la punct un blablametru pentru texte în limba română. Spun asta exprimând, firește, rezerve: valoarea literară nu se măsoară științific. Dar, na, e o joacă din care putem învăța, dacă vrem.
Bineînțeles că m-am grăbit, orgolios ca tot românul, să descopăr indicele blabla aferent singurului meu text tradus în cele trei limbi străine agreate (germană, engleză și spaniolă), deocamdată, de site-ul cu pricina.
Am obținut, pentru același text, cel care dă titlul volumului meu de poezie, următoarele valori:
- varianta în limba engleză (traducere Dan Costinaș): 0,12
- varianta în limba spaniolă (traducere Mihaela Bazavan):0,16
- varianta în limba spaniolă (traducere Dan Costinaș): 0,16
- aici e varianta în limba română
OBSERVAȚIE. Am fost nevoit să pun câteva semne de punctuație, pentru că motorul ăsta vrea un număr minim de propoziții și el știe că o propoziție se termină cu punct. Deh.
NOTE. Le mulțumesc încă o dată lui Dan și Mihaelei, cu care nu m-am întâlnit niciodată față în față (acesta e un mare regret al meu). Îmi doresc reînvierea Ziarului de la 5 și mi-am permis să linkuiesc, mai sus, câteva cuvinte pe care nu știu dacă le merit, dar care-mi fac plăcere.





